1. These forums have been archived.
    Please switch to using our new GitHub Discussions and Issue Tracker.

Spelling mistakes in French

Discussion in 'Translators Needed' started by Gabriel, Apr 6, 2016.

  1. Gabriel

    Gabriel Active Member

    Joined:
    Jun 26, 2015
    Messages:
    190
    Likes Received:
    38
    The person who helps you for the French translation done it like we speak, not as we write...

    IMG_1800 : ".Le chapitre de cette Bible en EPUB n'a pas pu être trouvé. Pourriez-vous nous signaler ce problème", better : "Le chapitre de cette bible en EPUB n'a pas été trouvé. Pourriez-vous nous signaler ce problème?". But the best way is: "Impossible de trouver le chapitre dans le EPUB de cette bible. Pourriez-vous nous signaler ce problème?" like "Can not find the chapter in the EPUB of this Bible. Could you report to us this problem? "

    IMG_1802 : "Traductions des mails" is in English "Translations mails"))))), better something like : "Copie par courriel" (email copy) or "Envoyer une copie par courriel" (Send a copy by email) or "Envoyer la sélection" (Send the selection). ibook use "Envoyer une copie", others app "Envoyer par Email".

    IMG_1805 : In Equipd: not "Mail" but "e-mail" like in English or the officiel way "courriel". In French "mail" is not Email!)))))))) (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mail/48666). In French, we can use : "e-mail" or "courriel".
     

    Attached Files:

    • Informative x 1
    • List
  2. iMatt

    iMatt Administrator Staff Member

    Joined:
    Jun 15, 2015
    Messages:
    778
    Likes Received:
    343
    Thanks for these details Gabriel. I have updated the Equipd Bible app where I can, using your suggestions.
     
    • Like x 1
    • Informative x 1
    • List
  3. Gabriel

    Gabriel Active Member

    Joined:
    Jun 26, 2015
    Messages:
    190
    Likes Received:
    38
    "Déplacer la note" better "Déplacer les notes"
     
    Last edited: May 15, 2016
  4. Gabriel

    Gabriel Active Member

    Joined:
    Jun 26, 2015
    Messages:
    190
    Likes Received:
    38
    ´Versets partagés' better ´Partager les versets'.
    Like ´verses shared´ vs ´share the verses'
    image.png

    And for the note in the email after:
    Now: Liste des versets sauvegardés sous le thème de ABC et rendu Bible ABC ...
    Better: Liste des versets sauvegardés sous le thème ABC et cités avec Bible ABC ...
     

    Attached Files:

    Last edited: May 3, 2016
  5. Gabriel

    Gabriel Active Member

    Joined:
    Jun 26, 2015
    Messages:
    190
    Likes Received:
    38
    Outline in French, one "p" not two: "Aperçu" not "Apperçu".
     

    Attached Files:

  6. Gabriel

    Gabriel Active Member

    Joined:
    Jun 26, 2015
    Messages:
    190
    Likes Received:
    38
    I don't like the term "Réorganiser les Bibles". Not so clear in French, but OK. As the old Equipd I like simply "Ordre" or "Changer l'ordre des Bibles".
    And for my idea for automatic sorting "trier par", ("sorting by")...

    Other small fixes
    "Vous pouvez ajouter des Bibles compatibles avec le format EPUB des sites Web suivants :"
    "SVP sélectionnez la Bible dans laquelle vous voulez déplacer ces notes. Remaque : Ce déplacement ne pourra pas être annulé."
     

    Attached Files:

    • Informative x 1
    • List
  7. Gabriel

    Gabriel Active Member

    Joined:
    Jun 26, 2015
    Messages:
    190
    Likes Received:
    38
    Programme à l'année = Programme en une année
    Challenge de 90 jours = ok like that, but better = Défi de 90 jours
    = Lire une partie des Écritures hébraïques et grecques chaque jour
    Programme de lecture de la Bible de ???? = Programme Vie et ministère ou hebdomadaire sur 5 ans
    témoins = Témoins
     

    Attached Files:

    Last edited: May 17, 2016
    • Informative x 1
    • List
  8. Gabriel

    Gabriel Active Member

    Joined:
    Jun 26, 2015
    Messages:
    190
    Likes Received:
    38
    And no capital letter at the beginning of the month in french. And day before the month: Lundi, 16 mai
     

    Attached Files:

    • Informative x 1
    • List
  9. Gabriel

    Gabriel Active Member

    Joined:
    Jun 26, 2015
    Messages:
    190
    Likes Received:
    38
    thank you for the corrections! :)
     
  10. iMatt

    iMatt Administrator Staff Member

    Joined:
    Jun 15, 2015
    Messages:
    778
    Likes Received:
    343
    @Gabriel This is too long. Is there a simpler way to say "Weekly Bible Reading" in French?
     
  11. Gabriel

    Gabriel Active Member

    Joined:
    Jun 26, 2015
    Messages:
    190
    Likes Received:
    38
    = Lecture hebdomadaire de la Bible
     
    • Informative x 1
    • List
  12. iMatt

    iMatt Administrator Staff Member

    Joined:
    Jun 15, 2015
    Messages:
    778
    Likes Received:
    343
    @Gabriel And should the Day "Lundi" also be in lowercase?
     
    Last edited: May 21, 2016
  13. Gabriel

    Gabriel Active Member

    Joined:
    Jun 26, 2015
    Messages:
    190
    Likes Received:
    38
    because it is the first word of the sentence, need the capital (http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1242).
    perhaps even better without commas! it's complicated French!))) but if is more simple for you with commas like In English, I think it is ok. And people in general don't see that kind of mistakes.
     
    Last edited: May 21, 2016
    • Informative x 1
    • List
  14. iMatt

    iMatt Administrator Staff Member

    Joined:
    Jun 15, 2015
    Messages:
    778
    Likes Received:
    343
    @Gabriel. Thanks for your help!

    Here's another couple of strings for you to translate:
    I will then generate the Daily Text Schedule in French :)
     
  15. Gabriel

    Gabriel Active Member

    Joined:
    Jun 26, 2015
    Messages:
    190
    Likes Received:
    38
    Daily Text 2016 = Texte du jour 2016
    The daily text with commentary from JW.org. = Le texte du jour avec les commentaires de JW.org.
     
    • Informative x 1
    • List
  16. Gabriel

    Gabriel Active Member

    Joined:
    Jun 26, 2015
    Messages:
    190
    Likes Received:
    38
    Programme setting (Currently written in the masculine, but intensity and progression are feminine words)
    For "Progression" type: Séquentielle, Fixée
    For "Intensité" type: Basse, Moyenne, Haute
     
    • Informative x 1
    • List

Share This Page

Loading...